当前位置: 主页 > 新闻动态 >

技术英语与商务英语的不同

时间:2017-11-10 14:40点击:
商务英语中出于礼貌与客气的关系,更多采用主动语态。同时注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。
 
汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上。请看《译聚网》原文的例句:
 
(1)原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。
译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。
 
在就,商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:
 
(2) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。
译文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
 
而技术英语为了表达客观公正的效果多用被动语态,例如:
 
(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried.
(罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。)
 
用句子交际分析的观点来看上例,被动语态的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。也就是说,动作客体表达的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陈述的重点。如果将这些被动句改成SVO句型,则无法达到这个目的和效果。
 

Copyright (c) 石家庄时代翻译事务所 版权所有 备案/许可:冀ICP备15002110号