当前位置: 主页 > 新闻动态 >

18个常错的英文翻译!

时间:2017-11-02 14:53点击:
1.lover
(×):爱人 (√):情人
情人和爱人的意思可有大大的不同哦!
 
2.busboy
(×):公汽售票员(√):餐馆勤杂工
不是所有加了bus(公汽)的词都有“公汽”的意思哟~
 
3.busybody
(×):大忙人(√):爱管闲事的人
爱管闲事,当然就很“busy”啦。
 
4..mad doctor
(×):发疯的医生 (√):精神病科医生
mad本身有“疯了”的意思,而针对这个疾病的医生就叫精神病科医生啦,如果是发疯的医生,又是另一种说法了。
 
5.eleventh hour
(×):十一点 (√):最后时刻
12点是时间的终结,也是0点,是起点,因此,11点就是最后的时刻了。
 
6.blind date
(×):盲目约会  (√):(由三者安排的)男女初次会面
其实这个词,在中国语境下换成“相亲”好像也可以哦?
 
7.dead president
(×):死了的总统  (√):美钞
钞票上印有本国总统,所以这个词的意思是“美钞”,可不要觉得是总统出问题啦!
 
8.personal remark
(×):个人评论 (√):人身攻击
人身攻击是最恶劣的招数之一,可要尽量避免使用啊。
 
9.sweet water
(×):糖水 (√):淡水,甘泉
没想到吧,“甘泉”其实也就是淡水啦。
 
10.black tea
(×):黑茶  (√):红茶
这个词和上面的“sweet water ”翻译有异曲同工之妙啊,要结合文化背景来看,不能望文生义。
 
11.confidence man
(×):信得过的人  (√):骗子
confident man是“值得信任的人”,把前面的形容词形式换成名词,可就完全是相反的意思咯。
 
12.criminal lawyer
(×):犯罪的律师   (√):刑事律师
就像“mad doctor ”一样,症状+职业,只代表人家专攻的职业方向,而不是说这人本身有问题哦!
 
13.enjoy cakes and ale
(×):享受蛋糕和啤酒  (√):享受人生乐趣
这里 的cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
 
14.call one names
(×):不要叫某人的名字  (√):不要骂某人
call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。
 
15.cap in hand
(×):拿着帽子  (√):毕恭毕敬
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
 
16.Care killed a cat
(×):关心杀死猫  (√):忧虑伤身
猫是一种很神奇的生物,在英文里常常怀有“忧虑”“担忧”的情绪色彩。
 
17.carry coals to Newcastle
(×):把煤运到 Newcastle 去  (√):多此一举
因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,所以翻译一定要在了解文化背景的知识下进行哟!
 
18.chicken feed
(×):鸡饲料  (√):小钱儿
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。喂鸡的钱,想来也不需要花费多少吧!
 

Copyright (c) 石家庄时代翻译事务所 版权所有 备案/许可:冀ICP备15002110号