当前位置: 主页 > 翻译常识 >

汉英互译的三大翻译技巧及举例

时间:2016-03-04 16:28点击:
如果一个名词有前几个形容词修饰,汉译英时,根据汉语习惯决定顺序。
      1、一个用青色的砖搭建的大型会议厅。
      A large conference hall with blue brick.
      2、一把塑料做的小椅子。
      A small chair for plastic.
      中文中一些表示感觉、感情等的心理状态的形容词谓语动词构成的时候,笔译翻译可将复合形容词翻译成动词。
      1、你完全不知道你的婚姻方面的责任。
      You don't know the responsibility of your marriage.
      2、类似的批判类的评论在美国的文章中不稀奇。
      Similar criticism of the comments in the United States in the article is not unusual.
      语言习惯不同,所以用英语的形容词的时候翻译成汉语副词。
      1、I am more friendly than anyone else.
      我比谁都亲切、温和。
      2、He listened to me and my house in detail.
      他详细听我和我的房子的状况。
      以上几个方面可以看出,无论是英译汉还是汉译英,流畅是非常重要的,在中英翻译公司里,有大量的培训资料,以后我会一一讲述给大家听。

Copyright (c) 石家庄时代翻译事务所 版权所有 备案/许可:冀ICP备15002110号