当前位置: 主页 > 翻译常识 >

翻译作为一种职业会不会消失

时间:2016-02-18 13:54点击:
现在各种翻译软件做的越来越好,我用百度翻译都可以直接翻译整篇的科技文献,除了有些细小的语法需要调整以外。所以,会不会随着翻译软件的发展,翻译作为一种职业也会慢慢消亡呢。就像自动驾驶技术的发展,司机会慢慢消亡一样。
 
说实话,我一看到标题是有点紧张的,但是又看到了题主说的黑体的那段,我就放心了...
 
首先,翻译本来就不是一个专门的职业,尤其是在全球化日益加剧的如今,除了一些特定部门机构会有专职的翻译以外,其他的翻译工作都是由多语人才在日常工作中完成的,比如跨国公司HR制定公司人事制度规章,中英文甚至可能法文德文就不会去找专职翻译来做。
其次,软件翻译目前依然水平很次。科技文章因为行文有规范,专用名词比较多,自然可以通过机器来翻译,如果阅读者本身对英文行文要求也不高,那么自然是enough了。可是科技文章才占到英文文章总体多少?生活中大量的非科技类英文内容,如新闻通讯、商务文件、法律文书、文化作品、广告设计等,都远远超出了如今的人工智能可以理解和翻译的水平。至少在我了解到的软件翻译水平来说,在我有生之年,还不可能让不懂英文的你能听明白英国Pub里酒保跟你说的俏皮话,也无法把“大浪淘沙,千古风流人物...”这类中文意境浓厚的蕴义用恰当的英文表达出来让不懂中文的美国人和我们一样听完后长吁短叹。
 
最后,所有的职业都肯定会随着人类的具体需求的变化而逐渐淡出历史舞台,包括专职翻译(其实已经不多了),但是这些功能依然会通过各种其他工作岗位被承接下来,只要大家依然有这样的需求,比如说过去中国都有史官,负责记录历史事件,现在还有么?但是我们的纪录片、报纸文字、政府通报、档案存管等各个岗位都在延续着这个功能。
 
所以,终于我可以比较自信地说了:翻译这个岗位可能会消失,但是软件翻译依然不可能彻底取代人工翻译。

Copyright (c) 石家庄时代翻译事务所 版权所有 备案/许可:冀ICP备15002110号